<明日は明日の風が吹く>
明天是吹明天的風。
職場很多時候是這樣:願意做事的人事情永遠做不完,不願意做事的人反而落得輕鬆。
別人的事情會變你的,但別人的錢不會變成你的。
然後直到上週四,老闆又開始blabla的講,我內心阿雜,但臉上依舊掛著笑容,然後心想:
「明天是吹明天的風。」
沒錯,就是「明天的事,明天再說」,日文說成:
「明日は明日の風が吹く。」
(明天是吹明天的風。)
話說「明日は明日の風が吹く」其實是從世界名著「亂世佳人」裡面女主角郝思嘉的台詞:Tomorrow is another day(明天,又是新的一天)的日文翻譯演變而來的。
亂世佳人的最後一幕是郝思嘉思念著白瑞德,在失意中一邊望著火紅的夕陽,一邊勉勵自己地說:
“Tomorrow is another day.”
可能有人會覺得「Tomorrow is another day」這句英文中並沒有出現「風」這個字啊,為什麼日文會翻成「明日は明日の風が吹く」呢?
有此一說是,亂世佳人的英文是「Gone with the Wind」,日文翻做 「風と共に去りぬ」,裡面有「風」這個元素,再考慮郝思嘉樂天派的性格,因此把名言「Tomorrow is another day」翻譯成「明日は明日の風が吹く」(明天是吹明天的風)。
「明日は明日の風が吹く」的意境是比較正面的(反映郝思嘉的性格嘛😆),所以它還有一個漂亮的中文翻譯,就是「船到橋頭自然直」。
所以,專注今天,明天再看老闆又吹什麼風吧XD